Письменный перевод
Сроки горят, и Вы рискуете не справиться с большим объемом перевода? Требуется перевод с использованием редкой языковой пары? Нужно сделать не только перевод, но и вёрстку/графическое оформление документации? Необходимо иное лингвистическое сопровождение?
У нас Вы можете заказать следующие услуги:
  • Перевод технической, нормативной, юридической и финансовой документации, научный перевод
  • Редакция профильными специалистами и носителями языка
  • Экспертиза качества перевода
  • Многоязычная локализация маркетинговых материалов, сайтов, ПО, файлов мультимедиа (субтитры и озвучивание)
  • Копирайтинг, рерайтинг, лингвистическая адаптация (транскреация)
  • Нотариальный перевод и легализация перевода корпоративных и личных документов
  • Верстка и графическое оформление материалов во всех текстовых и графических редакторах
  • Работа с чертежами любого уровня сложности в конструкторских программах проектирования AutoCad, Microstation и др.
  • Создание дизайн-макета под печать / веб-публикацию
  • Оцифровка (распознавание) документов, печатной продукции
Устный перевод
У нас Вы можете заказать следующие услуги:
  • Синхронный и последовательный перевод, шушотаж
  • Удаленный перевод переговоров по видеоконференцсвязи (через ВКС-платформу), телефонных переговоров
  • Сопровождение шефмонтажа и пусконаладочных работ
  • Сопровождение первых лиц и делегаций
  • Перевод протокольных мероприятий, заседаний Советов директоров
  • Секретари-референты на деловые переговоры, в деловые поездки
  • Перевод для международных аттестационных, рейтинговых и аудиторских комиссий
  • Перевод для экспатов, гиды-переводчики
Словари и глоссарии
Правильная и единообразная терминология – ключевой компонент перевода высокого качества. Корректные текстовые данные в базах Translation Memory – один из основных факторов эффективного перевода. Предлагаем комплекс услуг в области терминологического менеджмента:
У нас Вы можете заказать следующие услуги:
  • Создание словарей с корректной терминологией и редактирование ваших словарных материалов (в том числе, онлайн-лексикография)
    • проектные словари;
    • тематические словари;
    • словари для систем машинного перевода.
  • Обеспечение единообразия терминологии
    • проверка терминологии на соответствие глоссариям;
    • обеспечение единства используемой терминологии в рамках проекта;
    • возможность корректировки в веб-интерфейсе;
    • работа нашей лексикографической службы либо предоставление вам онлайн-доступа к инструменту проверки единства терминологии ET QA Term.
  • Формирование баз переводов для CAT-систем
  • Очистка и нормализация Translation Memory
  • Консалтинг в области терминологического менеджмента
Платформенные решения EGOTECH
Воспользуйтесь преимуществами современных технологий в переводе, используя платформенные решения EGOTECH
ET TMX Editor
Редактирование файлов .tmx Позволяет открыть и просмотреть файл ТМ, осуществить поиск по словам и внести изменения.

Преимущества:
- возможность просмотреть файл .tmx целиком
- внесение изменений в удобном онлайн редакторе
- поиск по словам/символам
- удаление сегментов из .tmx файла
ET QA Check
Проверка выполненного перевода.

Проверяет файл перевода или ТМ на корректорские и другие ошибки.

Преимущества:
- обширный список проверок, необходимые проверки выбираются пользователем
- возможность игнорирования нерелевантных ошибок
- внесение исправлений в удобном онлайн-редакторе
ET QA Term
Проверка терминов на соответствие словарю.

Проверяет терминологию в переводе на соответствие глоссарию – корректная терминология в переводах и ТМ.

Преимущества:
- работает с файлом tmx, изменения вносятся в файл прямо в программе
- распознает термины в русском и английском языке независимо от грамматической формы
- поддержка терминов из нескольких слов
ET TermExtract
Автоматическое создание словарей.

Обрабатывает текст на одном языке, вычленяя потенциальные термины (имена существительные и номинативные словосочетания) – готовый список для глоссария за пару минут!

Преимущества:
- Очень низкий процент "шума" (слов других частей речи, общеупотребительных слов, не являющихся терминами, и т.п.)
- В список попадают в основном существительные узкой тематики – готовые термины-кандидаты для словаря
- Качественное вычленение словосочетаний из трех и двух слов
ET TMX Processor
Сжатие, разделение и объединение файлов tmx – облегчение файлов для ускорения работы.

Преимущества:
- единственное на рынке решение для уменьшения физического объема файла tmx
- ускоряет работу с памятью TM в CAT-системе
- позволяет подготавливать файлы для других инструментов EgoTech
ET QA Metrics
Оценка качества перевода.

Преимущества:
- Встроенная формула расчета учитывает вес ошибки в зависимости от назначения перевода
- 3 категории ошибки
- Возможность быстрой оценки точности и понятности перевода
ET TMX Cleaner
Быстрая очистка баз Translation Memory.

Удаляет ненужные сегменты ТМ по выбранным параметрам – корректные ТМ для уменьшения ошибок в переводе

Преимущества:
- настраиваемые параметры, наглядная статистика обработки файла - обработка занимает всего несколько минут
- может использоваться при подготовке обучающих датасетов для систем машинного перевода
У нас Вы можете заказать следующие услуги:
  • редактирование и сохранение результатов редакции в требуемых форматах;
  • удобный веб-интерфейс без необходимости локальной установки;
  • гарантированная конфиденциальность.
Кастомизированный машинный перевод
Профессиональная система машинного перевода для нефтегаза максимально качественно осуществляет перевод по тематике «нефть и газ» за считанные минуты!
Это позволяет многократно экономить ресурсы на переводе документации.
Система включает:
  • Универсальная система машинного перевода PROMT;
  • Кастомизированный отраслевой модуль «нефть и газ»;
  • Дополнительные встроенные функции готовой СМП.
Дополнительно:

  • Техподдержка 24/7 по работе с СМП;
  • Донастройка системы на Ваших данных;
  • Доступ к инструментам обработки датасетов на своей стороне;
  • Подготовка специалистов по постредакции и вебинары по внедрению машинного перевода.
Верстка документа для перевода в CAT среде
Для наработки памяти перевода без лишнего «мусора»;
Повышения вероятности нахождения совпадений по памяти перевода.
Для повышения скорости работы переводчиков
Для нужного внешнего вида документа после экспорта, который не придется улучшать дополнительно (даже при режиме непечатаемых знаков)
Для экономии времени и денег на выполнение собственно перевода
Наиболее распространенные ошибки распознавания текста
Лишние
  • колонки и разрывы разделов
  • символы (из-за низкого разрешения или плохого качества исходного изображения)
  • двойные пробелы и знаки табуляции, другие подобные лишние символы
  • отступы от полей, отступы до/после абзацев, междустрочные интервалы
Некорректные
  • разбивки текста на строки или абзацы
  • настройки границ таблиц и их оформление
  • колонтитулы, которые становятся обычным текстом
  • диакритические, математические и другие специальные символы, цифры и буквы
Без должной обработки текста все эти недостатки перетекают
в CAT-системы
= страдает качество перевода
Запрос на услугу
Звоните 8 800 100 22 10
или оставьте заявку
Выберите услугу